Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Romanès-Hebreu - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsPortuguèsAlemanyItaliàPolonèsFrancèsÀrabUcraïnèsHebreuAnglèsXinès

Categoria Escriptura lliure

Títol
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Text
Enviat per ronixl
Idioma orígen: Romanès

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Títol
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Idioma destí: Hebreu

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Darrera validació o edició per ahikamr - 6 Abril 2008 18:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Març 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Març 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Març 2008 10:52

beauty bird
Nombre de missatges: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Març 2008 14:43

milkman
Nombre de missatges: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Març 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Març 2008 19:48

ahikamr
Nombre de missatges: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Març 2008 19:53

milkman
Nombre de missatges: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Març 2008 19:56

milkman
Nombre de missatges: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Març 2008 20:03

ahikamr
Nombre de missatges: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Març 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Març 2008 21:51

milkman
Nombre de missatges: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Abril 2008 14:37

ahikamr
Nombre de missatges: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Abril 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Abril 2008 16:51

azitrad
Nombre de missatges: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Abril 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Abril 2008 18:38

ahikamr
Nombre de missatges: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Abril 2008 18:42

ahikamr
Nombre de missatges: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Abril 2008 21:44
thanks!