Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Румунська-Давньоєврейська - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаПортугальськаНімецькаІталійськаПольськаФранцузькаАрабськаУкраїнськаДавньоєврейськаАнглійськаКитайська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Текст
Публікацію зроблено ronixl
Мова оригіналу: Румунська

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Заголовок
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено אלינור ואן אוסטרום
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Затверджено ahikamr - 6 Квітня 2008 18:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Березня 2008 22:24

منال بدران
Кількість повідомлень: 1
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Березня 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Березня 2008 10:52

beauty bird
Кількість повідомлень: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Березня 2008 14:43

milkman
Кількість повідомлень: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Березня 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Березня 2008 19:48

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Березня 2008 19:53

milkman
Кількість повідомлень: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Березня 2008 19:56

milkman
Кількість повідомлень: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Березня 2008 20:03

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Березня 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Березня 2008 21:51

milkman
Кількість повідомлень: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Квітня 2008 14:37

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Квітня 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Квітня 2008 16:51

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Квітня 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Квітня 2008 18:38

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Квітня 2008 18:42

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Квітня 2008 21:44
thanks!