| | |
| | 9 Marto 2008 22:24 |
| | الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك" |
| | 10 Marto 2008 04:33 |
| | I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues..... |
| | 16 Marto 2008 10:52 |
| | انا اشتاق اليك, Øينما اقبل يديك |
| | 29 Marto 2008 14:43 |
| | Ahikamr
מה ×œ× ×‘×¡×“×¨ בתרגו×? CC: ahikamr |
| | 29 Marto 2008 15:46 |
| | ×’× ×× ×™ רוצה להבין.... ×”×ª×¨×’×•× ×ž×¨×•×ž× ×™×ª בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה ×¤×¢×ž×™× (×פילו ש×לתי ×ת ×”×”×•×¨×™× ×—×—×—) |
| | 31 Marto 2008 19:48 |
| | ×”×ª×¨×’×•× ×‘×¢×¨×‘×™×ª ×œ× ×”×™×” מקביל לעברית... ומכיוון ש×× ×™ ×œ× ×™×•×“×¢ ×¨×•×ž× ×™×ª, ×•×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×¨×‘×™ ×ושר - ×–×” מה שהיה לי להשוות ×ליו...
עכשיו ×× ×™ רו××” שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען ×©×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×¨×‘×™ ×”×•× ×˜×¢×•×ª, והציע ×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ... כד××™ ליידע ×ת ×ž× ×”×œ ×”×תר על ×–×” (מישהו יודע ×יך ×¢×•×©×™× ×ת ×–×”?). |
| | 31 Marto 2008 19:53 |
| | ××” ×× ×™ מבין!
פשוט ×ª×™×›× ×¡ לדף ×¢× ×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×¨×‘×™ ×”×œ× × ×›×•×Ÿ ותלחץ על "×‘×¨×¦×•× ×™ ×©×ž× ×”×œ המערכת יבדוק ×ת עמוד ×–×”", ותסביר ×ת עצמך בהודעה.
×× ×™ מ×שר ×ת ×”×ª×¨×’×•× ×©×œ ××œ×™× ×•×¨ סוף סוף CC: ahikamr |
| | 31 Marto 2008 19:56 |
| | הו, כבר ×ישרת
CC: ahikamr |
| | 31 Marto 2008 20:03 |
| | תודה על ההסבר, ×× ×™ ×עשה ×ת ×–×”... ו×יך ×¢×•×©×™× ×ת ×”-V שעשית |
| | 31 Marto 2008 20:20 |
| | תודה חבר'ה |
| | 31 Marto 2008 21:51 |
| | כותבי×
yes
×•×ž×©× ×™ צידיו × ×§×•×“×ª×™×™× CC: ahikamr |
| | 6 Aprilo 2008 14:37 |
| | This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem. CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota |
| | 6 Aprilo 2008 16:14 |
| | I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty.... |
| | 6 Aprilo 2008 16:51 |
| | Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.
mâine = tomorrow
mâini = hands
|
| | 6 Aprilo 2008 17:05 |
| | And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!
|
| | 6 Aprilo 2008 18:38 |
| | ××– ×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×‘×¨×™ ×œ× × ×›×•×Ÿ? צריך לבטל ×ותו ×× ×›×›×”...
|
| | 6 Aprilo 2008 18:42 |
| | Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct. |
| | 6 Aprilo 2008 21:44 |
| | |