Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Rumana-Hebrea - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaPortugalaGermanaItaliaPolaFrancaArabaUkraina lingvoHebreaAnglaČina

Kategorio Libera skribado

Titolo
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Teksto
Submetigx per ronixl
Font-lingvo: Rumana

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Titolo
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Cel-lingvo: Hebrea

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Laste validigita aŭ redaktita de ahikamr - 6 Aprilo 2008 18:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Marto 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Marto 2008 10:52

beauty bird
Nombro da afiŝoj: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Marto 2008 14:43

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Marto 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Marto 2008 19:48

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Marto 2008 19:53

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Marto 2008 19:56

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Marto 2008 20:03

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Marto 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Marto 2008 21:51

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Aprilo 2008 14:37

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Aprilo 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Aprilo 2008 16:51

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Aprilo 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Aprilo 2008 18:38

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Aprilo 2008 18:42

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Aprilo 2008 21:44
thanks!