Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Română-Ebraicã - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăPortughezăGermanăItalianăPolonezăFrancezăArabăUcrainianăEbraicãEnglezăChineză

Categorie Scriere liberă

Titlu
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Text
Înscris de ronixl
Limba sursă: Română

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Titlu
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Limba ţintă: Ebraicã

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Validat sau editat ultima dată de către ahikamr - 6 Aprilie 2008 18:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Martie 2008 22:24

منال بدران
Numărul mesajelor scrise: 1
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Martie 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Martie 2008 10:52

beauty bird
Numărul mesajelor scrise: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Martie 2008 14:43

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Martie 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Martie 2008 19:48

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Martie 2008 19:53

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Martie 2008 19:56

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Martie 2008 20:03

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Martie 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Martie 2008 21:51

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Aprilie 2008 14:37

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Aprilie 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Aprilie 2008 16:51

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Aprilie 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Aprilie 2008 18:38

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Aprilie 2008 18:42

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Aprilie 2008 21:44
thanks!