| | |
| | 9 Martie 2008 22:24 |
| | الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك" |
| | 10 Martie 2008 04:33 |
| | I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues..... |
| | 16 Martie 2008 10:52 |
| | انا اشتاق اليك, Øينما اقبل يديك |
| | 29 Martie 2008 14:43 |
| milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Ahikamr
מה ×œ× ×‘×¡×“×¨ בתרגו×? CC: ahikamr |
| | 29 Martie 2008 15:46 |
| | ×’× ×× ×™ רוצה להבין.... ×”×ª×¨×’×•× ×ž×¨×•×ž× ×™×ª בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה ×¤×¢×ž×™× (×פילו ש×לתי ×ת ×”×”×•×¨×™× ×—×—×—) |
| | 31 Martie 2008 19:48 |
| ahikamrNumărul mesajelor scrise: 51 | ×”×ª×¨×’×•× ×‘×¢×¨×‘×™×ª ×œ× ×”×™×” מקביל לעברית... ומכיוון ש×× ×™ ×œ× ×™×•×“×¢ ×¨×•×ž× ×™×ª, ×•×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×¨×‘×™ ×ושר - ×–×” מה שהיה לי להשוות ×ליו...
עכשיו ×× ×™ רו××” שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען ×©×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×¨×‘×™ ×”×•× ×˜×¢×•×ª, והציע ×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ... כד××™ ליידע ×ת ×ž× ×”×œ ×”×תר על ×–×” (מישהו יודע ×יך ×¢×•×©×™× ×ת ×–×”?). |
| | 31 Martie 2008 19:53 |
| milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | ××” ×× ×™ מבין!
פשוט ×ª×™×›× ×¡ לדף ×¢× ×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×¨×‘×™ ×”×œ× × ×›×•×Ÿ ותלחץ על "×‘×¨×¦×•× ×™ ×©×ž× ×”×œ המערכת יבדוק ×ת עמוד ×–×”", ותסביר ×ת עצמך בהודעה.
×× ×™ מ×שר ×ת ×”×ª×¨×’×•× ×©×œ ××œ×™× ×•×¨ סוף סוף CC: ahikamr |
| | 31 Martie 2008 19:56 |
| milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | הו, כבר ×ישרת
CC: ahikamr |
| | 31 Martie 2008 20:03 |
| ahikamrNumărul mesajelor scrise: 51 | תודה על ההסבר, ×× ×™ ×עשה ×ת ×–×”... ו×יך ×¢×•×©×™× ×ת ×”-V שעשית |
| | 31 Martie 2008 20:20 |
| | תודה חבר'ה |
| | 31 Martie 2008 21:51 |
| milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | כותבי×
yes
×•×ž×©× ×™ צידיו × ×§×•×“×ª×™×™× CC: ahikamr |
| | 6 Aprilie 2008 14:37 |
| ahikamrNumărul mesajelor scrise: 51 | This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem. CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota |
| | 6 Aprilie 2008 16:14 |
| | I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty.... |
| | 6 Aprilie 2008 16:51 |
| azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.
mâine = tomorrow
mâini = hands
|
| | 6 Aprilie 2008 17:05 |
| | And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!
|
| | 6 Aprilie 2008 18:38 |
| ahikamrNumărul mesajelor scrise: 51 | ××– ×”×ª×¨×’×•× ×”×¢×‘×¨×™ ×œ× × ×›×•×Ÿ? צריך לבטל ×ותו ×× ×›×›×”...
|
| | 6 Aprilie 2008 18:42 |
| ahikamrNumărul mesajelor scrise: 51 | Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct. |
| | 6 Aprilie 2008 21:44 |
| | |