Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Japoński - O amor da minha vida se chama V.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiJapoński

Kategoria Słowo - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
O amor da minha vida se chama V.
Tekst
Wprowadzone przez Gabrieli
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O amor da minha vida se chama V.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit by="goncin" date="2008-04-08">
Name abbreviated.
</edit>

Tytuł
私の恋人はVという名前だ。
Tłumaczenie
Japoński

Tłumaczone przez ミハイル
Język docelowy: Japoński

私の恋人はVという名前だ。
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ミハイル - 22 Kwiecień 2008 14:20





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2008 21:02

cesur_civciv
Liczba postów: 268
こんにちは、ミハイルさん。
少しお尋ねしたいのですが、amorには「恋人」とか「愛する人」という意味はないのでしょうか・・?
ここでVというのは名前のイニシャルのようなのですが・・・。

22 Kwiecień 2008 05:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oi mikhail.
Pode nos explicar em que parte do texto vai o nome que aqui foi abreviado com um V e colocar no texto usando três pontos (reticências)?
Assim Gabrieli tmbém saberá onde encaixar o nome depois.

22 Kwiecień 2008 14:23

ミハイル
Liczba postów: 275
>Casper
É bom ser escrito assim?


O amor da minha vida, se chama, V.

私の恋人は,V,と言う名前だ。


22 Kwiecień 2008 17:35

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Esse V já estava lá antes de eu enviar a mensagem?:

22 Kwiecień 2008 17:53

ミハイル
Liczba postów: 275
Ok,o que devo fazer?

Onde V vai colocar no texto japonês?
Se for,私の恋人は,V--------,という名前だ。
↑Aqui o nome abreviado com V;

Eu estou certo?

22 Kwiecień 2008 18:49

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Acho que dessa maneira está ótimo.
Se ela tiver dúvidas, ela pode perguntar.
Obrigado, ミハイル!