Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - O amor da minha vida se chama V.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語日本語

カテゴリ 単語 - 愛 / 友情

タイトル
O amor da minha vida se chama V.
テキスト
Gabrieli様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O amor da minha vida se chama V.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-04-08">
Name abbreviated.
</edit>

タイトル
私の恋人はVという名前だ。
翻訳
日本語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

私の恋人はVという名前だ。
最終承認・編集者 ミハイル - 2008年 4月 22日 14:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 21日 21:02

cesur_civciv
投稿数: 268
こんにちは、ミハイルさん。
少しお尋ねしたいのですが、amorには「恋人」とか「愛する人」という意味はないのでしょうか・・?
ここでVというのは名前のイニシャルのようなのですが・・・。

2008年 4月 22日 05:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Oi mikhail.
Pode nos explicar em que parte do texto vai o nome que aqui foi abreviado com um V e colocar no texto usando três pontos (reticências)?
Assim Gabrieli tmbém saberá onde encaixar o nome depois.

2008年 4月 22日 14:23
>Casper
É bom ser escrito assim?


O amor da minha vida, se chama, V.

私の恋人は,V,と言う名前だ。


2008年 4月 22日 17:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Esse V já estava lá antes de eu enviar a mensagem?:

2008年 4月 22日 17:53
Ok,o que devo fazer?

Onde V vai colocar no texto japonês?
Se for,私の恋人は,V--------,という名前だ。
↑Aqui o nome abreviado com V;

Eu estou certo?

2008年 4月 22日 18:49

casper tavernello
投稿数: 5057
Acho que dessa maneira está ótimo.
Se ela tiver dúvidas, ela pode perguntar.
Obrigado, ミハイル!