ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - O amor da minha vida se chama V.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - 愛 / 友情
タイトル
O amor da minha vida se chama V.
テキスト
Gabrieli
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O amor da minha vida se chama V.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-04-08">
Name abbreviated.
</edit>
タイトル
ç§ã®æ‹äººã¯Vã¨ã„ã†åå‰ã 。
翻訳
日本語
ミãƒã‚¤ãƒ«
様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語
ç§ã®æ‹äººã¯Vã¨ã„ã†åå‰ã 。
最終承認・編集者
ミãƒã‚¤ãƒ«
- 2008年 4月 22日 14:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 21日 21:02
cesur_civciv
投稿数: 268
ã“ã‚“ã«ã¡ã¯ã€ãƒŸãƒã‚¤ãƒ«ã•ã‚“。
å°‘ã—ãŠå°‹ãã—ãŸã„ã®ã§ã™ãŒã€amorã«ã¯ã€Œæ‹äººã€ã¨ã‹ã€Œæ„›ã™ã‚‹äººã€ã¨ã„ã†æ„味ã¯ãªã„ã®ã§ã—ょã†ã‹ãƒ»ãƒ»ï¼Ÿ
ã“ã“ã§Vã¨ã„ã†ã®ã¯åå‰ã®ã‚¤ãƒ‹ã‚·ãƒ£ãƒ«ã®ã‚ˆã†ãªã®ã§ã™ãŒãƒ»ãƒ»ãƒ»ã€‚
2008年 4月 22日 05:31
casper tavernello
投稿数: 5057
Oi mikhail.
Pode nos explicar em que parte do texto vai o nome que aqui foi abreviado com um
V
e colocar no texto usando três pontos (reticências)?
Assim Gabrieli tmbém saberá onde encaixar o nome depois.
2008年 4月 22日 14:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
投稿数: 275
>Casper
É bom ser escrito assim?
O amor da minha vida, se chama, V.
ç§ã®æ‹äººã¯,V,ã¨è¨€ã†åå‰ã 。
2008年 4月 22日 17:35
casper tavernello
投稿数: 5057
Esse
V
já estava lá antes de eu enviar a mensagem?
:
2008年 4月 22日 17:53
ミãƒã‚¤ãƒ«
投稿数: 275
Ok,o que devo fazer?
Onde V vai colocar no texto japonês?
Se for,ç§ã®æ‹äººã¯,V--------,ã¨ã„ã†åå‰ã 。
↑Aqui o nome abreviado com V;
Eu estou certo?
2008年 4月 22日 18:49
casper tavernello
投稿数: 5057
Acho que dessa maneira está ótimo.
Se ela tiver dúvidas, ela pode perguntar.
Obrigado, ミãƒã‚¤ãƒ«!