Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जापानी - O amor da minha vida se chama V.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जापानी

Category Word - Love / Friendship

शीर्षक
O amor da minha vida se chama V.
हरफ
Gabrieliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O amor da minha vida se chama V.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit by="goncin" date="2008-04-08">
Name abbreviated.
</edit>

शीर्षक
私の恋人はVという名前だ。
अनुबाद
जापानी

ミハイルद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जापानी

私の恋人はVという名前だ。
Validated by ミハイル - 2008年 अप्रिल 22日 14:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 21日 21:02

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
こんにちは、ミハイルさん。
少しお尋ねしたいのですが、amorには「恋人」とか「愛する人」という意味はないのでしょうか・・?
ここでVというのは名前のイニシャルのようなのですが・・・。

2008年 अप्रिल 22日 05:31

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Oi mikhail.
Pode nos explicar em que parte do texto vai o nome que aqui foi abreviado com um V e colocar no texto usando três pontos (reticências)?
Assim Gabrieli tmbém saberá onde encaixar o nome depois.

2008年 अप्रिल 22日 14:23

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
>Casper
É bom ser escrito assim?


O amor da minha vida, se chama, V.

私の恋人は,V,と言う名前だ。


2008年 अप्रिल 22日 17:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Esse V já estava lá antes de eu enviar a mensagem?:

2008年 अप्रिल 22日 17:53

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Ok,o que devo fazer?

Onde V vai colocar no texto japonês?
Se for,私の恋人は,V--------,という名前だ。
↑Aqui o nome abreviado com V;

Eu estou certo?

2008年 अप्रिल 22日 18:49

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Acho que dessa maneira está ótimo.
Se ela tiver dúvidas, ela pode perguntar.
Obrigado, ミハイル!