Tłumaczenie - Duński-Turecki - Hvad sÃ¥ ,har du haft en god dag pÃ¥ jobbet? Synes...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Hvad sÃ¥ ,har du haft en god dag pÃ¥ jobbet? Synes... | | Język źródłowy: Duński
Så fik jeg bestilt min rejse igen. Vi kommer igen i september, vil du være der til den tid? |
|
| Seyahatim için yeniden rezervasyon yaptırdım. | | Język docelowy: Turecki
Seyahatim için yeniden rezervasyon yaptırdım. Eylül'de döneceğiz, o zaman siz orada olacak mısınız? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 16 Wrzesień 2008 23:58
Ostatni Post | | | | | 2 Wrzesień 2008 18:26 | | | hi,Ani, it's me again
I need your help here too! and thanks! CC: Anita_Luciano | | | 2 Wrzesień 2008 18:31 | | | So, have you had a nice day at work? Do you think... [or: I think]
I have [just] ordered my trip again. We will be back in September, will you be there then? | | | 2 Wrzesień 2008 19:30 | | | Thanks a lot for your help, dear Anita!
Have a nice evening! | | | 2 Wrzesień 2008 21:29 | | | merhaba, Turkish_Delight
yukarıdaki yazışmalara göre, çevirine biraz eklemeler yapmalıyız! tekrar gözden geçirirmisin lütfen!
'Seyahatim için yeniden rezervasyon yaptırdım. Eylül'de döneceğiz, o zaman siz orada olacak mısınız?',gibi şekilleniyor.
yorumunu bekliyorum!
NOT: Çevirilerde türkçe karakter kullanmayı ihmal etmeyelim!
| | | 2 Wrzesień 2008 21:34 | | | | | | 2 Wrzesień 2008 21:59 | | | ok, thanks dear Anita
we have to arrange the translation according to your bridge! that is what I've explained to turkish_delight | | | 2 Wrzesień 2008 22:01 | | | Yes, that´s what I imagined, I was only joking :-) |
|
|