| |
|
번역 - 덴마크어-터키어 - Hvad sÃ¥ ,har du haft en god dag pÃ¥ jobbet? Synes...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Hvad sÃ¥ ,har du haft en god dag pÃ¥ jobbet? Synes... | | 원문 언어: 덴마크어
Så fik jeg bestilt min rejse igen. Vi kommer igen i september, vil du være der til den tid? |
|
| Seyahatim için yeniden rezervasyon yaptırdım. | | 번역될 언어: 터키어
Seyahatim için yeniden rezervasyon yaptırdım. Eylül'de döneceğiz, o zaman siz orada olacak mısınız? |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 23:58
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 2일 18:26 | | | hi,Ani, it's me again
I need your help here too! and thanks! CC: Anita_Luciano | | | 2008년 9월 2일 18:31 | | | So, have you had a nice day at work? Do you think... [or: I think]
I have [just] ordered my trip again. We will be back in September, will you be there then? | | | 2008년 9월 2일 19:30 | | | Thanks a lot for your help, dear Anita!
Have a nice evening! | | | 2008년 9월 2일 21:29 | | | merhaba, Turkish_Delight
yukarıdaki yazışmalara göre, çevirine biraz eklemeler yapmalıyız! tekrar gözden geçirirmisin lütfen!
'Seyahatim için yeniden rezervasyon yaptırdım. Eylül'de döneceğiz, o zaman siz orada olacak mısınız?',gibi şekilleniyor.
yorumunu bekliyorum!
NOT: Çevirilerde türkçe karakter kullanmayı ihmal etmeyelim!
| | | 2008년 9월 2일 21:34 | | | | | | 2008년 9월 2일 21:59 | | | ok, thanks dear Anita
we have to arrange the translation according to your bridge! that is what I've explained to turkish_delight | | | 2008년 9월 2일 22:01 | | | Yes, that´s what I imagined, I was only joking :-) |
|
| |
|