Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuński

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
Tekst
Wprowadzone przez pino_king
Język źródłowy: Włoski

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
Uwagi na temat tłumaczenia
da dedicare a persone speciali

Tytuł
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez jufie20
Język docelowy: Rumuński

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 8 Sierpień 2008 08:05





Ostatni Post

Autor
Post

6 Sierpień 2008 20:38

azitrad
Liczba postów: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 Sierpień 2008 18:20

Freya
Liczba postów: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 Sierpień 2008 18:34

azitrad
Liczba postów: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 Sierpień 2008 19:51

Freya
Liczba postów: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 Sierpień 2008 20:53

Freya
Liczba postów: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...