Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pino_king
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
da dedicare a persone speciali

τίτλος
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από jufie20
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 8 Αύγουστος 2008 08:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2008 20:38

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 Αύγουστος 2008 18:20

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 Αύγουστος 2008 18:34

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 Αύγουστος 2008 19:51

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 Αύγουστος 2008 20:53

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...