Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
متن
pino_king پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
ملاحظاتی درباره ترجمه
da dedicare a persone speciali

عنوان
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
ترجمه
رومانیایی

jufie20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 8 آگوست 2008 08:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2008 20:38

azitrad
تعداد پیامها: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 آگوست 2008 18:20

Freya
تعداد پیامها: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 آگوست 2008 18:34

azitrad
تعداد پیامها: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 آگوست 2008 19:51

Freya
تعداد پیامها: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 آگوست 2008 20:53

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...