Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
Tekst
Opgestuurd door pino_king
Uitgangs-taal: Italiaans

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
Details voor de vertaling
da dedicare a persone speciali

Titel
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
Vertaling
Roemeens

Vertaald door jufie20
Doel-taal: Roemeens

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 8 augustus 2008 08:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2008 20:38

azitrad
Aantal berichten: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 augustus 2008 18:20

Freya
Aantal berichten: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 augustus 2008 18:34

azitrad
Aantal berichten: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 augustus 2008 19:51

Freya
Aantal berichten: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 augustus 2008 20:53

Freya
Aantal berichten: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...