Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Румынский - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
Tекст
Добавлено pino_king
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
Комментарии для переводчика
da dedicare a persone speciali

Статус
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
Перевод
Румынский

Перевод сделан jufie20
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 8 Август 2008 08:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Август 2008 20:38

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 Август 2008 18:20

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 Август 2008 18:34

azitrad
Кол-во сообщений: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 Август 2008 19:51

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 Август 2008 20:53

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...