Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoRomeno

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
Texto
Enviado por pino_king
Idioma de origem: Italiano

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
Notas sobre a tradução
da dedicare a persone speciali

Título
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
Tradução
Romeno

Traduzido por jufie20
Idioma alvo: Romeno

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
Último validado ou editado por azitrad - 8 Agosto 2008 08:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Agosto 2008 20:38

azitrad
Número de Mensagens: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 Agosto 2008 18:20

Freya
Número de Mensagens: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 Agosto 2008 18:34

azitrad
Número de Mensagens: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 Agosto 2008 19:51

Freya
Número de Mensagens: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 Agosto 2008 20:53

Freya
Número de Mensagens: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...