Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Rumano - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumano

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
Texto
Propuesto por pino_king
Idioma de origen: Italiano

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
Nota acerca de la traducción
da dedicare a persone speciali

Título
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
Traducción
Rumano

Traducido por jufie20
Idioma de destino: Rumano

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
Última validación o corrección por azitrad - 8 Agosto 2008 08:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2008 20:38

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 Agosto 2008 18:20

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 Agosto 2008 18:34

azitrad
Cantidad de envíos: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 Agosto 2008 19:51

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 Agosto 2008 20:53

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...