Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
正文
提交 pino_king
源语言: 意大利语

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
给这篇翻译加备注
da dedicare a persone speciali

标题
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
翻译
罗马尼亚语

翻译 jufie20
目的语言: 罗马尼亚语

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
azitrad认可或编辑 - 2008年 八月 8日 08:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 6日 20:38

azitrad
文章总计: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


2008年 八月 7日 18:20

Freya
文章总计: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

2008年 八月 7日 18:34

azitrad
文章总计: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

2008年 八月 7日 19:51

Freya
文章总计: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

2008年 八月 7日 20:53

Freya
文章总计: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...