Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
テキスト
pino_king様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
翻訳についてのコメント
da dedicare a persone speciali

タイトル
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
翻訳
ルーマニア語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 8月 8日 08:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 6日 20:38

azitrad
投稿数: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


2008年 8月 7日 18:20

Freya
投稿数: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

2008年 8月 7日 18:34

azitrad
投稿数: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

2008年 8月 7日 19:51

Freya
投稿数: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

2008年 8月 7日 20:53

Freya
投稿数: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...