![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![이탈리아어](../images/lang/btnflag_it.gif) ![루마니아어](../images/flag_ro.gif)
분류 시 - 사랑 / 우정 | Voglio essere la luce che illumina il tuo viso.... | | 원문 언어: 이탈리아어
1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia. | | da dedicare a persone speciali |
|
| AÅŸ vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul | | 번역될 언어: 루마니아어
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 08:05
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 6일 20:38 | | | Bună, Lupellus,
Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "z âmbetul"
- corect este "v ezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă , să fiu gândurile.
Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.
![](../images/bisou2.gif) | | | 2008년 8월 7일 18:20 | | | "să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreÅŸte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...
| | | 2008년 8월 7일 18:34 | | | De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniÅ£ial cu "în mod liber"....
Ce zici, Freya?
![](../images/bisou2.gif) | | | 2008년 8월 7일 19:51 | | | Da, aÅŸa-i, mă gândeam că poate fi luat ÅŸi ca adjectiv... ![](../images/emo/smile.png) . ÃŽmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" ÅŸi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...
![](../images/bisou2.gif) | | | 2008년 8월 7일 20:53 | | | "Calza" am găsit că poate fi ÅŸi "ÅŸosetă". ÃŽn acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".
M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"... |
|
| |
|