Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Румънски - Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиРумънски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Voglio essere la luce che illumina il tuo viso....
Текст
Предоставено от pino_king
Език, от който се превежда: Италиански

1)Voglio essere la luce che illumina il tuo viso. essere la spada che difenda il tuo sorriso essere lo specchio in cui ti vedi, il posto su cui siedi essere la calza che ti scalda. Voglio essere la lingua che ti assaggia esser la tua mente che liberamente viaggia.
Забележки за превода
da dedicare a persone speciali

Заглавие
Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul
Превод
Румънски

Преведено от jufie20
Желан език: Румънски

Aş vrea să fiu lumina care îţi luminează chipul, să fiu spada ce apără zâmbetul tău, să fiu oglinda în care te vezi, să fiu locul pe care eşti aşezată, pantoful ce te încălzeşte. Aş vrea să fiu limba care te gustă, să fiu gândurile tale care călătoresc liber.
За последен път се одобри от azitrad - 8 Август 2008 08:05





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Август 2008 20:38

azitrad
Общо мнения: 970
Bună, Lupellus,

Să nu te superi pe mine, dar cred că n-ai mai scris de mult în română
Hai să facem textul ăsta mai "românesc", ok?
- nu e "iluminează" ci luminează
- "vizul" nu înseamnă nimic în română - corect este chipul
- s-au schimbat puţin regulile gramaticale româneşti, şi acum se scrie "zâmbetul"
- corect este "vezi", nu "văzi"
- "calza" cred că e mai ok să fie tradus cu "pantoful"
- limba care te gustă, să fiu gândurile.

Dacă eşti de acord cu aceste modificări, scot traducerea la vot.


7 Август 2008 18:20

Freya
Общо мнения: 1910
"să fiu gândurile tale care călătoresc libere"...e vorba despre gânduri sau 'să fiu mintea ta care călătoreşte liberă'...
* exprimarea "pantoful care te încălzeşte" nu prea sună bine. Un pantof te poate "acoperi" cel mult, te încalţi cu un pantof...

7 Август 2008 18:34

azitrad
Общо мнения: 970
De acord cu pantoful, dar "liber" e adverb. Lupellus a tradus iniţial cu "în mod liber"....

Ce zici, Freya?

7 Август 2008 19:51

Freya
Общо мнения: 1910
Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv.... Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...

7 Август 2008 20:53

Freya
Общо мнения: 1910
"Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge verbul acela "scaldare" = " a încălzi".

M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"...