Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Sempre solitário e inquieto,

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiŁacina

Tytuł
Sempre solitário e inquieto,
Tekst
Wprowadzone przez ogait
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Tytuł
Sempre solo ed agitato,
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Włoski

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 9 Październik 2009 13:28





Ostatni Post

Autor
Post

7 Październik 2009 17:58

Maybe:-)
Liczba postów: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"