Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Sempre solitário e inquieto,

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ لاتيني

عنوان
Sempre solitário e inquieto,
نص
إقترحت من طرف ogait
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

عنوان
Sempre solo ed agitato,
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 9 تشرين الاول 2009 13:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2009 17:58

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"