Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Sempre solitário e inquieto,

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语拉丁语

标题
Sempre solitário e inquieto,
正文
提交 ogait
源语言: 巴西葡萄牙语

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

标题
Sempre solo ed agitato,
翻译
意大利语

翻译 lilian canale
目的语言: 意大利语

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Efylove认可或编辑 - 2009年 十月 9日 13:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 7日 17:58

Maybe:-)
文章总计: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"