Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Sempre solitário e inquieto,

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתלטינית

שם
Sempre solitário e inquieto,
טקסט
נשלח על ידי ogait
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

שם
Sempre solo ed agitato,
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: איטלקית

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 9 אוקטובר 2009 13:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2009 17:58

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"