Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Sempre solitário e inquieto,

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनLatin

शीर्षक
Sempre solitário e inquieto,
हरफ
ogaitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

शीर्षक
Sempre solo ed agitato,
अनुबाद
इतालियन

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Validated by Efylove - 2009年 अक्टोबर 9日 13:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 7日 17:58

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"