Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - Sempre solitário e inquieto,

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienischLatein

Titel
Sempre solitário e inquieto,
Text
Übermittelt von ogait
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titel
Sempre solo ed agitato,
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Italienisch

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 9 Oktober 2009 13:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Oktober 2009 17:58

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"