Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Sempre solitário e inquieto,

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàLlatí

Títol
Sempre solitário e inquieto,
Text
Enviat per ogait
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Títol
Sempre solo ed agitato,
Traducció
Italià

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Italià

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Darrera validació o edició per Efylove - 9 Octubre 2009 13:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Octubre 2009 17:58

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"