Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Sempre solitário e inquieto,

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienLatin

Titre
Sempre solitário e inquieto,
Texte
Proposé par ogait
Langue de départ: Portuguais brésilien

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titre
Sempre solo ed agitato,
Traduction
Italien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Italien

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Dernière édition ou validation par Efylove - 9 Octobre 2009 13:28





Derniers messages

Auteur
Message

7 Octobre 2009 17:58

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"