Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacinaHebrajski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Tekst
Wprowadzone przez snipy
Język źródłowy: Angielski

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Uwagi na temat tłumaczenia
Single words removed. <Lilian>

Tytuł
In aeternum victurus sum!
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Uwagi na temat tłumaczenia
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Listopad 2010 00:40





Ostatni Post

Autor
Post

27 Listopad 2010 01:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Listopad 2010 15:29

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Listopad 2010 22:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Listopad 2010 01:15

alexfatt
Liczba postów: 1538

Thank you