Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatiniKiyahudi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na snipy
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Maelezo kwa mfasiri
Single words removed. <Lilian>

Kichwa
In aeternum victurus sum!
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Maelezo kwa mfasiri
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Novemba 2010 00:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Novemba 2010 01:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Novemba 2010 15:29

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Novemba 2010 22:03

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Novemba 2010 01:15

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538

Thank you