Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский языкИврит

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Tекст
Добавлено snipy
Язык, с которого нужно перевести: Английский

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Комментарии для переводчика
Single words removed. <Lilian>

Статус
In aeternum victurus sum!
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Комментарии для переводчика
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 29 Ноябрь 2010 00:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Ноябрь 2010 01:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Ноябрь 2010 15:29

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Ноябрь 2010 22:03

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Ноябрь 2010 01:15

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538

Thank you