Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتينيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
نص
إقترحت من طرف snipy
لغة مصدر: انجليزي

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
ملاحظات حول الترجمة
Single words removed. <Lilian>

عنوان
In aeternum victurus sum!
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
ملاحظات حول الترجمة
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 29 تشرين الثاني 2010 00:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2010 01:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 تشرين الثاني 2010 15:29

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 تشرين الثاني 2010 22:03

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 تشرين الثاني 2010 01:15

alexfatt
عدد الرسائل: 1538

Thank you