Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από snipy
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Single words removed. <Lilian>

τίτλος
In aeternum victurus sum!
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Νοέμβριος 2010 00:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2010 01:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Νοέμβριος 2010 15:29

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Νοέμβριος 2010 22:03

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Νοέμβριος 2010 01:15

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538

Thank you