ترجمه - انگلیسی-لاتین - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | 3) I'm gonna live forever!4) Save me ... | متن snipy پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
3) I'm gonna live forever! 4) Save me from myself | | Single words removed. <Lilian> |
|
| In aeternum victurus sum! | | زبان مقصد: لاتین
In aeternum victurus sum! A me ipso me libera. | | If the subject is feminine, it is in this way: "In aeternum victura sum! A me ipsa me libera." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 نوامبر 2010 00:40
آخرین پیامها | | | | | 27 نوامبر 2010 01:01 | | | Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?
When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?
| | | 27 نوامبر 2010 15:29 | | | Hi Aneta!
1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.
2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin. | | | 27 نوامبر 2010 22:03 | | | Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin. | | | 28 نوامبر 2010 01:15 | | | |
|
|