Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинськаДавньоєврейська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Текст
Публікацію зроблено snipy
Мова оригіналу: Англійська

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Пояснення стосовно перекладу
Single words removed. <Lilian>

Заголовок
In aeternum victurus sum!
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Пояснення стосовно перекладу
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Затверджено Aneta B. - 29 Листопада 2010 00:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2010 01:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Листопада 2010 15:29

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Листопада 2010 22:03

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Листопада 2010 01:15

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538

Thank you