תרגום - אנגלית-לטינית - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...מצב נוכחי תרגום
 בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | 3) I'm gonna live forever!4) Save me ... | | שפת המקור: אנגלית
3) I'm gonna live forever! 4) Save me from myself | | Single words removed. <Lilian> |
|
| In aeternum victurus sum! | | שפת המטרה: לטינית
In aeternum victurus sum! A me ipso me libera. | | If the subject is feminine, it is in this way: "In aeternum victura sum! A me ipsa me libera." |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 29 נובמבר 2010 00:40
הודעה אחרונה | | | | | 27 נובמבר 2010 01:01 | | | Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?
When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?
| | | 27 נובמבר 2010 15:29 | | | Hi Aneta!
1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.
2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.  | | | 27 נובמבר 2010 22:03 | | | Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.  | | | 28 נובמבר 2010 01:15 | | | |
|
|