Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어히브리어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
본문
snipy에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
이 번역물에 관한 주의사항
Single words removed. <Lilian>

제목
In aeternum victurus sum!
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
이 번역물에 관한 주의사항
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 29일 00:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 27일 01:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

2010년 11월 27일 15:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

2010년 11월 27일 22:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

2010년 11월 28일 01:15

alexfatt
게시물 갯수: 1538

Thank you