번역 - 영어-라틴어 - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | 3) I'm gonna live forever!4) Save me ... | | 원문 언어: 영어
3) I'm gonna live forever! 4) Save me from myself | | Single words removed. <Lilian> |
|
| In aeternum victurus sum! | | 번역될 언어: 라틴어
In aeternum victurus sum! A me ipso me libera. | | If the subject is feminine, it is in this way: "In aeternum victura sum! A me ipsa me libera." |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 29일 00:40
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 27일 01:01 | | | Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?
When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?
| | | 2010년 11월 27일 15:29 | | | Hi Aneta!
1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.
2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin. | | | 2010년 11월 27일 22:03 | | | Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin. | | | 2010년 11월 28일 01:15 | | | |
|
|