Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatíHebreu

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Text
Enviat per snipy
Idioma orígen: Anglès

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Notes sobre la traducció
Single words removed. <Lilian>

Títol
In aeternum victurus sum!
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Notes sobre la traducció
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Darrera validació o edició per Aneta B. - 29 Novembre 2010 00:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Novembre 2010 01:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Novembre 2010 15:29

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Novembre 2010 22:03

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Novembre 2010 01:15

alexfatt
Nombre de missatges: 1538

Thank you