Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语希伯来语

本翻译"仅需意译"。
标题
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
正文
提交 snipy
源语言: 英语

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
给这篇翻译加备注
Single words removed. <Lilian>

标题
In aeternum victurus sum!
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
给这篇翻译加备注
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 十一月 29日 00:40





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 27日 01:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

2010年 十一月 27日 15:29

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

2010年 十一月 27日 22:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

2010年 十一月 28日 01:15

alexfatt
文章总计: 1538

Thank you