Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - traduzione italiano-latino

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiŁacina

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
traduzione italiano-latino
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez xmatt90
Język źródłowy: Włoski

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 Październik 2011 21:07





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2011 20:51

alexfatt
Liczba postów: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 Październik 2011 21:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 Październik 2011 21:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487

19 Październik 2011 21:53

alexfatt
Liczba postów: 1538

20 Październik 2011 14:45

xmatt90
Liczba postów: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 Październik 2011 16:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta