Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - traduzione italiano-latino

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaLatina

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
traduzione italiano-latino
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä xmatt90
Alkuperäinen kieli: Italia

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Huomioita käännöksestä
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 Lokakuu 2011 21:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2011 20:51

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 Lokakuu 2011 21:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 Lokakuu 2011 21:39

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

19 Lokakuu 2011 21:53

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538

20 Lokakuu 2011 14:45

xmatt90
Viestien lukumäärä: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 Lokakuu 2011 16:51

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta