Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Italiano - traduzione italiano-latino

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoLatino

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
traduzione italiano-latino
Testo-da-tradurre
Aggiunto da xmatt90
Lingua originale: Italiano

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Note sulla traduzione
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 Ottobre 2011 21:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2011 20:51

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 Ottobre 2011 21:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 Ottobre 2011 21:39

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

19 Ottobre 2011 21:53

alexfatt
Numero di messaggi: 1538

20 Ottobre 2011 14:45

xmatt90
Numero di messaggi: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 Ottobre 2011 16:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta