Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - Print on picture not exact measure

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiWłoski

Tytuł
Print on picture not exact measure
Tekst
Wprowadzone przez popop
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Tytuł
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez jeffcaird
Język docelowy: Włoski

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Uwagi na temat tłumaczenia
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez apple - 4 Kwiecień 2007 15:01





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2007 15:22

apple
Liczba postów: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Kwiecień 2007 16:48

Witchy
Liczba postów: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Kwiecień 2007 17:02

apple
Liczba postów: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Kwiecień 2007 20:20

jeffcaird
Liczba postów: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Kwiecień 2007 20:54

Witchy
Liczba postów: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?