Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Print on picture not exact measure

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglaisItalien

Titre
Print on picture not exact measure
Texte
Proposé par popop
Langue de départ: Anglais Traduit par wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Titre
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Traduction
Italien

Traduit par jeffcaird
Langue d'arrivée: Italien

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Commentaires pour la traduction
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Dernière édition ou validation par apple - 4 Avril 2007 15:01





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2007 15:22

apple
Nombre de messages: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Avril 2007 16:48

Witchy
Nombre de messages: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Avril 2007 17:02

apple
Nombre de messages: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Avril 2007 20:20

jeffcaird
Nombre de messages: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Avril 2007 20:54

Witchy
Nombre de messages: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?