Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Print on picture not exact measure

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어이탈리아어

제목
Print on picture not exact measure
본문
popop에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 wkn에 의해서 번역되어짐

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

제목
Stampa dell'immagine senza misure corrette
번역
이탈리아어

jeffcaird에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
이 번역물에 관한 주의사항
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 4일 15:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 3일 15:22

apple
게시물 갯수: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

2007년 4월 3일 16:48

Witchy
게시물 갯수: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

2007년 4월 3일 17:02

apple
게시물 갯수: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

2007년 4월 3일 20:20

jeffcaird
게시물 갯수: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

2007년 4월 3일 20:54

Witchy
게시물 갯수: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?