Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - Print on picture not exact measure

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsInglêsItaliano

Título
Print on picture not exact measure
Texto
Enviado por popop
Idioma de origem: Inglês Traduzido por wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Título
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Tradução
Italiano

Traduzido por jeffcaird
Idioma alvo: Italiano

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Notas sobre a tradução
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Último validado ou editado por apple - 4 Abril 2007 15:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Abril 2007 15:22

apple
Número de Mensagens: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Abril 2007 16:48

Witchy
Número de Mensagens: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Abril 2007 17:02

apple
Número de Mensagens: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Abril 2007 20:20

jeffcaird
Número de Mensagens: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Abril 2007 20:54

Witchy
Número de Mensagens: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?