Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Print on picture not exact measure

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglésItaliano

Título
Print on picture not exact measure
Texto
Propuesto por popop
Idioma de origen: Inglés Traducido por wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Título
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Traducción
Italiano

Traducido por jeffcaird
Idioma de destino: Italiano

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Nota acerca de la traducción
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Última validación o corrección por apple - 4 Abril 2007 15:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Abril 2007 15:22

apple
Cantidad de envíos: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Abril 2007 16:48

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Abril 2007 17:02

apple
Cantidad de envíos: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Abril 2007 20:20

jeffcaird
Cantidad de envíos: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Abril 2007 20:54

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?