Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - Print on picture not exact measure

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийскийИтальянский

Статус
Print on picture not exact measure
Tекст
Добавлено popop
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Статус
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Перевод
Итальянский

Перевод сделан jeffcaird
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Комментарии для переводчика
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Последнее изменение было внесено пользователем apple - 4 Апрель 2007 15:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2007 15:22

apple
Кол-во сообщений: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Апрель 2007 16:48

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Апрель 2007 17:02

apple
Кол-во сообщений: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Апрель 2007 20:20

jeffcaird
Кол-во сообщений: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Апрель 2007 20:54

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?