Tradução - Bósnio-Francês - ekologijaEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Composição - Educação | | | Língua de origem: Bósnio
Ekologija je nauka o životnoj okolini. Pojam ekologija je uveo Charles Darwin 1856. u svojoj knjizi "Porijeklo vrsta".Odnos ljudi prema prirodi uglavnom je jedinstven. Njegova suÅ¡tina je u stalnom nastojanju ljudi za podÄinjavanjem prirode sebi. |
|
| L'écologie est une science.... | TraduçãoFrancês Traduzido por Stane | Língua alvo: Francês
L’écologie est une science environnementale. La notion d’écologie a été introduite par Charles Darwin en 1856 dans son ouvrage « L’Origine des espèces ». Le rapport de l’homme envers la nature est généralement le même. Il s’efforce toujours de la placer sous sa domination. | | "L'Origine des espèces" est le titre officiellement reconnu, il ne s'agit pas ici de ma traduction libre |
|
Última validação ou edição por Botica - 1 Maio 2008 12:56
Última Mensagem | | | | | 30 Abril 2008 21:02 | |  BoticaNúmero de mensagens: 643 | Maski, je te sollicite encore une fois pour avoir ton avis, s'il te plaît.
Merci. CC: Maski | | | 30 Abril 2008 21:20 | |  MaskiNúmero de mensagens: 326 | In short, I approve
If you want a lengthy explanation:
The translation seems to be better than the original  Just in case someone points this out - "Jedinstven" does generally mean "unique" but I think the way Stane translated it is better/correct, the word in the original makes little sense.
The last sentence means "It is based on constant desire of humans to submit nature to themselves". And again, I like Stane's translation better. This is an explanation for the discrepancy between the length of those sentences
Cheers! | | | 30 Abril 2008 21:25 | |  MaskiNúmero de mensagens: 326 | Forgot to CC, also, me and French grammar are long time enemies, so I have no opinion on that aspect of the translation
CC: Botica | | | 30 Abril 2008 21:26 | |  BoticaNúmero de mensagens: 643 | Merci beaucoup Maski.
Bravo à Stane pour sa traduction ! | | | 30 Abril 2008 22:27 | |  StaneNúmero de mensagens: 176 | Merci tout le monde, ça me fait plaisir, merci beaucoup pour vos encouragements!
A la prochaine traduction alors.
Salut! |
|
|