Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Γαλλικά - ekologija

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΓαλλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Εκπαίδευση

τίτλος
ekologija
Κείμενο
Υποβλήθηκε από idana
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Ekologija je nauka o životnoj okolini. Pojam ekologija je uveo Charles Darwin 1856. u svojoj knjizi "Porijeklo vrsta".Odnos ljudi prema prirodi uglavnom je jedinstven. Njegova suština je u stalnom nastojanju ljudi za podčinjavanjem prirode sebi.

τίτλος
L'écologie est une science....
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

L’écologie est une science environnementale. La notion d’écologie a été introduite par Charles Darwin en 1856 dans son ouvrage « L’Origine des espèces ». Le rapport de l’homme envers la nature est généralement le même. Il s’efforce toujours de la placer sous sa domination.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"L'Origine des espèces" est le titre officiellement reconnu, il ne s'agit pas ici de ma traduction libre
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 1 Μάϊ 2008 12:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2008 21:02

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Maski, je te sollicite encore une fois pour avoir ton avis, s'il te plaît.

Merci.

CC: Maski

30 Απρίλιος 2008 21:20

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
In short, I approve

If you want a lengthy explanation:

The translation seems to be better than the original Just in case someone points this out - "Jedinstven" does generally mean "unique" but I think the way Stane translated it is better/correct, the word in the original makes little sense.
The last sentence means "It is based on constant desire of humans to submit nature to themselves". And again, I like Stane's translation better. This is an explanation for the discrepancy between the length of those sentences
Cheers!

30 Απρίλιος 2008 21:25

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Forgot to CC, also, me and French grammar are long time enemies, so I have no opinion on that aspect of the translation

CC: Botica

30 Απρίλιος 2008 21:26

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci beaucoup Maski.

Bravo à Stane pour sa traduction !

30 Απρίλιος 2008 22:27

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Merci tout le monde, ça me fait plaisir, merci beaucoup pour vos encouragements!
A la prochaine traduction alors.
Salut!